ALLIED SCIENCE TRANSLATORS

Work with us as a Translator

 


TRANSLATOR REQUIREMENTS

TRADUCTORES: REQUISITOS


Contact AST only if you fulfill the following requirements:

Contacta con AST sólo si cumples con los siguientes requisitos:

  • You should have at least one year experience in using Trados or other CAT (computer aided translation) tools (such as: IBM Translation Manager, DejaVu, SDLX, etc.)

  • Al menos un año de experiencia en el uso de Trados o alguna otra herramienta de traducción asistida (por ejemplo, IBM Translation Manager, DejaVu, SDLX, etc.)

  • You should be able to handle HTML formatted documents

  • Debes poder trabajar con documentos en formato HTML.

  • AST is looking for experienced translators specializing in computer software/hardware/website localization. However, this is not enough. You must have a broad background -ideally, you should have an additional degree or specialization, e.g., medical, biotechnology, marketing, law, aerospace, etc. If you are not a experienced lingüist, don't send your data. If you are an experienced lingüist, but you don't fulfill the requirements outlined above, or alternatively, you're not familiarized with concepts such as "cnt file", "rc", "index marker", "$ footnote", or "localization", please don't send your data.

  • AST busca traductores experimentados especializados en localización de software/hardware/sitios web. Pero esto no es suficiente. Debes tener una sólida formación/experiencia como lingüista y, si es posible, tener una formación universitaria o especialización adicional, por ejemplo, medicina, biotecnología, marketing, leyes, industria aeroespacial, etc. Si tienes conocimientos técnicos, pero no eres un lingüista experimentado, no envíes tus datos a AST. Si eres un lingüista experimentado, pero no cumples con los requisitos arriba indicados, o si, de forma alternativa, no estás familiarizado con conceptos tales como "archivo cnt", "rc", "index marker", "$ footnote", o "localización", no envíes tus datos a AST.

  • You should be aware of the fact that most of the documents you translate in MS Word have actually been exported from other file formats (other applications).

  • Debes ser consciente de que la mayoría de los documentos que habitualmente traduces con MS Word provienen de otros formatos de archivo (otras aplicaciones): han sido exportados a Word.

  • Applications such as UltraEdit, a non-WYSIWYG webpage editor, and/or FrameMakerare a plus -though you don't need to have them.

  • Tener aplicaciones tales como UltraEdit, un editor de páginas web que no sea del tipo WYSIWYG y/o FrameMaker, son puntos a tu favor. Sin embargo, no es necesario que las tengas.

  • Ideally, you should have a fax machine, and be able to use FTP.

  • Es recomendable que tengas un fax, y que puedas usar FTP.

  • You must be able to communicate in written English.

  • Debes poder comunicarte, al menos de forma escrita, en inglés.

  • You must be able to perform team work.

  • Debes poder trabajar en grupo.

 

 

Only if you meet the requirements above, please paste your resume onto a Notepad file (.TXT) and send it to the email address below. If you attach any other file format to your email message, it won't be accepted and your application will be disregarded.

Sólo si cumples con los requisitos indicados, por favor, envía tu currículum, en formato de Bloc de notas (.TXT), a la dirección de correo que aparece debajo. Si envías cualquier otro tipo de archivo adjunto a tu mensaje, éste no será aceptado y tu solicitud será rechazada.